Vertėjų yra be galo daug. Ypač dabar, kai iš emigracijos bet kada grįžti gali ten mokyklas baigę vaikai ir pusę gyvenimo kalbėję ta kalba. Jie užsienio kalbos mokėsi mokykloje, bendravo su vietiniais, natūraliai kalbančiais nuo gimimo, bet… „Bet“ yra labai daug, nes Lietuvoje atsirado daug savamokslių vertėjų, kurie gali išversti tekstą, tačiau užtikrinti kokybės – ne. Įsivaizduokite, vertimai raštu kokios nors valstybinės institucijos užsakymu yra atlikti 20 metų studento, kuris neseniai grįžo iš Anglijos ten dirbęs fabrike… Absurdas! Taip niekas nedaro. Rimtos įstaigos paprastai kreipiasi į vertimų biurus, kurie turi įsidiegę ISO kokybės sertifikatus, kad galėtų būti tikri, jog jų vertimai yra kokybiški ir teisingi. Skeptikai iš karto pasakys: juk…
Viskas, ką svarbu žinoti prieš pasirenkant vertėją ar vertimų biurą (II dalis)
Pirmoje šio straipsnio dalyje nagrinėjome, kad, norint išsirinkti profesionalų vertėją, nereikėtų rinktis pačių pigiausių rinkoje teikiamų paslaugų. Antra, profesionaliausių vertimų galima tikėtis tik pasirinkus gimtakalbius vertėjus: kalba, į kurią verčia, vertėjui turi būti gimtoji. Kas dar svarbu, kai svarstoma, kam turėtų būti patikėti svarbūs ir reikšmingi vertimai? Jei mokėti, tai tik už aukštą kokybę Vertimas vertimui nelygu, taigi gal kartais, jei turite šiek tiek kalbos žinių, užtektų tiesiog specialių vertimo programų? Jei programų, kurios verčia automatiškai, nepakanka, rinkitės tai, ką galite gauti geriausia už savo numatytą pinigų sumą. Su kainomis gali būti labai įvairiai: kartais vertimų biuras Kaune gali pasiūlyti mažesnes kainas nei toks pats biuras, veikiantis Vilniuje. Taip pat…