• Vertimo paslaugos Vilnius
    Paslaugos

    Verslo įmonės – nuolatinės vertimo biurų klientės

    Vilnius – ne tik Lietuvos sostinė. Tai ir Lietuvos VERSLO sostinė. O verslui dažnai reikalingi tekstų vertimai. Vertimo paslaugos Vilnius – klaviatūroje gana dažnai suvedama kombinacija. Skaitykite toliau ir sužinosite, kodėl ši tendencija gaji. Verslas susideda iš įvairių etapų. Atėjus metui plėstis, ieškoma partnerių, tiekėjų, klientų ne tik savo šalyje, bet ir užsienyje. Visgi labai mažai kitataučių moka lietuvių kalbą. O ir lietuviai susišneka ne visomis užsienio kalbomis. Todėl įmonės yra nuolatinės vertimo biurų klientės. Pripažintina, kad vertėjams tenka priimti iššūkius. Įsivaizduokite, į kiek skirtingų temų specialistai gilinasi. Pavyzdžiui, per dieną susisiekia trys įmonės. Ir visų jų veiklos sritys itin skirtingos. Taip ir tekstai – vienas apie kompiuterius, kitas apie…

  • Vertimo paslaugos vilnius
    Paslaugos

    Meniu ir tradicinių patiekalų vertimas

    Valstybinė kalbos komisija nusitaiko į restoranus. Asociacijos siūlo savo vertėjus (žinoma mokamus), o verslininkai griebiasi už galvų. Kaip turi būti išverčiami tradiciniai patiekalai? Dvigubi standartai Verslininkai neslepia, kad dvigubi standartai net bado akis. Tarkim, tokių patiekalų kaip pica, lazanija ar suši, tiramisu neverčiame, o cepelinai ir kugelis turi būti išverstas. Tačiau vertimo paslaugos vilnius teikia net kelis vertimų variantus. Juos visus palaimino kalbos komisija. Pasirodo kalbos komisija leidžia vertiniuose palikti ir lietuviškas ilgąsias balses, tokias kaip ū. Turizmo departamentas kelia kitus reikalavimus ir tikina, kad svarbiausia autentiškumas, o vėliau kuo tikslesnis vertimas. Beje, vertimo paslaugos vilnius suteikiamos ne tik tradicinio valgio pavadinimo vertimui, bet ir jo aprašymui. Todėl tam, kad…

  • vertimai raštu
    Paslaugos,  Patarimai,  Verslas

    Svarbiausia – vertimai raštu turi būti kokybiški

    Vertėjų yra be galo daug. Ypač dabar, kai iš emigracijos bet kada grįžti gali ten mokyklas baigę vaikai ir pusę gyvenimo kalbėję ta kalba. Jie užsienio kalbos mokėsi mokykloje, bendravo su vietiniais, natūraliai kalbančiais nuo gimimo, bet… „Bet“ yra labai daug, nes Lietuvoje atsirado daug savamokslių vertėjų, kurie gali išversti tekstą, tačiau užtikrinti kokybės – ne. Įsivaizduokite, vertimai raštu kokios nors valstybinės institucijos užsakymu yra atlikti 20 metų studento, kuris neseniai grįžo iš Anglijos ten dirbęs fabrike… Absurdas! Taip niekas nedaro. Rimtos įstaigos paprastai kreipiasi į vertimų biurus, kurie turi įsidiegę ISO kokybės sertifikatus, kad galėtų būti tikri, jog jų vertimai yra kokybiški ir teisingi. Skeptikai iš karto pasakys: juk…